Pentru a arăta și dovada manuscriselor biblice a faptului că programul paulin nu era reprezentat de
un mega program misionar mondial, vom traduce unul dintre cele mai
inportante manuscrise care conțin adresarea epistolară către Roamni.
Alături de Papirusul 26, Papirusul 10 este unul dintre cele mai
importante pentru determinarea textului adresării epistolare. Datarea
paleografică îl plasează undeva la începutul secolului al IV-lea, la data de 316. Despre
acest papirus putem afirma că este scris foarte neîngrijit, pe o singură coloană, realizat de un scrib puțin experimentat. Cu toate acestea textul păstrat (Romani 1:1-7) este aproape intact în afară de câteva omiteri despre care vom face câteva mențiuni: în introducere acest manuscris are adresarea Παῦλος δοῦλος ΧΡΥ ἸΗΥ (Pavel, rob al lui Hristos Iisus), iar alte mannuscrise, precum P26, au adresarea Παῦλος δοῦλος ἸΗΥ ΧΡΥ (Pavel, rob al lui Iisus Hristos), cum au citările patristice ale Sf. Vasile cel Mare, Grigore de Nyssa, Hrisostom; apoi termenul ἁγίαις din v. 2, este scris ἁγείαις, amare termenul ἁγιωσσύνης
pentru ἁγιωσύνης;
rândul 8 ἀ[π]οστολων pentru ἀ[π]οστολήν, ὑπακωόν
pentru ὑπακοήν;
rândul 11 ἡμῖν
pentru ὑμῖν, versetul 6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ, despre care am mai vorbit, este în întregime omis, iar finalul versetului 7 are aceeași structură ca în v. 1 ΗΡΥ ΙΗΥ (Hristos Iisus), iar nu ΙΗΥ ΗΡΥ (Iisus Hristos). Textul face parte din tradiția alexandrină. Textul conține 18 nomina sacra și a acesta a fost probabil scopul exercițiului de scriere, familiarizarea cu prescurtarile numelor.(cf. Annemarie Luijendijk)
Locația: | Cambridge, Mass., Harvard Univ., Semitic Mus., Inv. Nr. 2218 (P. Oxy. 209) | ||||||||
Data: | IV (Gregory, Soden, Dobschütz, Maldfeld; early IV: Grenfell/Hunt, Schofield, Clark, Cavallo/Maehler) | ||||||||
Conține: | p Ro 1:1-7r | ||||||||
Descrierea Fizică: |
|
Bibliografie: | ||||
Articol: Ed.: | Annemarie Luijendijk, A New Testament Papyrus and Its Documentary Context: An Early Christian Writing Exercise from the Archive of Leonides (P.Oxy. II 209/p10), JBL 129, no. 3 (2010): 575–596. OxyPap II (18999) 8-9 (1 Pl.); Wessely, C.: Les plus anciens monuments du Christianisme, in: PO IV,2 (1907) 148-150 (1 Pl.); Schofield, 137 -140 | |||
Lit.: | Rep.,
228.; Turner, 146; TNT 1, 85, 96, 159, 245; TNT 2, 95, 106, 250;
Cavallo/Maehler, 8, 125 (Pl. 1a); Hirunuma I, 72-75 (1 Pl.); ANTT 12,
XXIf. ;Elliott, 23 |
Traducere proprie
Παυλος δουλος ΧΡΥ ἸΗΥ, κλ[η]τος αποστολος [ἀ]φωρις-
μενος εις ευαγγελιον θυ, ο προεπηγγειλατο δια [τῶ]ν [π]ρω
φητων αυτου εν γρ[α]φαις αγειαις περι του ΥΥ αυτου του
γενομενου εκ σπ[ε]ρματος Δαυδ κατα σαρκα, του ορισθεν-
τος ΥΥ ΘΥ εν δυναμει κατα ΠΝΑ αγιωσσυνης εξ ανασ-
τασεως νεκρων, ἸΗΥ ΧΡΥ του ΚΥ ημων, [δι᾽ ου ελαβο]-
μεν χαριν και απ[ο]στολην εις υπακωον πιστεως εν
πασιν τοις εθνες[ιν] υπερ του ονοματος ΙΗΥ ΧΡΥ πασιν
τους ουσιν εν [Ῥ]ωμῃ αγαπητοις ΘΥ, κλητοις αγιοις,
χαρις ημιν και ε[ι]ρηνη απο ΘΥ ΠΡΟΣ ημων και ΚΥ ΗΡΥ
ΙΗΥ
Pavel, rob al lui Hristos Iisus, chemat Apostol, ales
spre Evanghelia lui Dumnezeu, pe care mai înainte a făgăduit-o prin pro-
feții Lui în Sfintele Scripturi, despre Fiul său, Cel
născut din sămânța lui David, după trup, Cel ce a fost
rânduit Fiu al lui Dumnezeu în putere, după Duhul sfințeniei, din învie-
rea morților, Iisus Hristos, Domnul nostru, prin care noi am primit
har și apostolie spre ascultarea credinței între
toate neamurile, pentru numele lui Iisus Hristos tuturor
celor ce sunt în Roma, iubiților lui Dumnezeu, chemați sfinți,
har nouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și de la Domnul Hristos
Iisus.
5 comentarii:
Cîteva observații: nu mi-e clar de ce transcrierea ta are accente si spirite; nu apar in manuscris. Apoi, nu ai notat directia fibrei în descriere, cred.
Inteleg ca papirusul asta îti foloseste într-o argumentatie. Poate n-ar strica să spui atunci de ce e important. De fapt, ce crezi ca este? Nu pare sa fie text continuu.
Cum l-au datat in 316?
In ceea ce priveste accentele si spiritele a fost o eroare pe care am remediat-o. Cat priveste importanta acestui papirus, am sa redau parerea lui Bernard P. Grenfell, editorul papirusurilor de la Oxyrhynchus, acesta spune in vol. 2 din Oxyrhynchus Papyri, p.8, că acest text este fără îndoială un exercițiu de scriere al unui elev, deci nici macar un scrib. Acest lucru este intarit de faptul ca sub textul paulin apar două rânduri care nu au nicio legătură cu textul, iar papirusul este scris doar pe partea superioară recto. Pe verso se găsesc câteva litere π...ς αποστολος. Din acest motiv textul nu este unul continuu.
Cat despre datarea in 316 Grenfell spune următoarele: The cursive writing can be assigned with certainty to the first half of the fourth century A.D., and the fact that the papyrus was found tied up with a contract dated in 316 A. D., and other documents of the same period, tends to fix the date more precisely.
Aha. Multumesc.
Atunci 316 e element in datare mai degraba decit data propriu-zisa.
Fraza de sub textul paulin este Αὐρήλιος Παῦλο[ς . .]νυνισιου τῶν παρὰ γενήματος
περὶ τῶν γενημάτων [. . .]ου ἐπὶ τοῦ λογείας . . [.] των. Cercetătorii susțin că această frază reprezintă modul de testare a instrumentului de scris și nu are legătură cu textul. Cu toate acestea fraza ne descoperă un nume Αὐρήλιος. Acesta este Aurelius Leonides, fiul lui Theon cetățean al orașului Oxyrhynchus. Acest papyrus a fost descoperit într-o arhivă personală a lui Leonides, impreuna cu alte 12 manuscrise documente. Arhiva respectivă era din anul 316, ceea ce i-a făcut pe arheologi să dateze toate manuscrisele din acea arhivă cu această dată. În orice caz terminus ante quem trebuie să fie 330.
Crezi „Hristos” este un nume propiu, de sine stătător, sau un adjectiv, care redă ebraicul „mesia” - „cel uns”. Ca atare, traducerea ar suna ceva de genul: „Pavel, rob al lui mesia Iisus...”. În sprijinul acestei afirmații Agamben, căci despre el este vorba, aduce textele din Rm 15:19(acel, euaggelion tou christou - vestea cea bună a sosirii mesiei) și Ioan 20:31, respectiv Fapt. 9:22 (Iesous estin ho christos, exprima credința mesianică a comunităților la care se adresa Sf. Pavel, altfel „christos” ca nume propriu, n-ar avea sens).
Trimiteți un comentariu