Urmărind textul prologului ioaneic, capitolul 1, versetul 18[1], vom
observa faptul că în ediţiile
bibliilor româneşti se foloseşte traducerea sintagmei „ὁ μονογενὴς Υἱός” ”Fiul cel Unul-Născut”[2]
cu toate că unele din cele mai importante surse ale textului scripturistic, cât
şi tradiţia patristică atestă, încă de timpuriu folosirea expresiei „ὁ μονογενὴς Θεὸς”. Vom examina, după principiile enumerate într-un
articol anterior anterior, acest pasajul scripturistic Ioan cap.1, ver.18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο, în contextul biblic şi
patristic, urmărind textul biblic din încheierea prologului ioaneic în opera
Sf. Vasile cel Mare.
Tradiţia bibică şi patristică arată folosirea a
două variante de text în finalul prologului ioaneic: atât a expresiei „ὁ
μονογενὴς Θεὸς”[3], cât şi „ὁ
μονογενὴς Υἱός”[4].
Prima autoritate, în acest
sens, o au manuscriselor biblice cele mai vechi şi operele Sfinţilor Părinţi
contemporani cu acestea, care, prin compatibilitatea textului scripturistic citat
întăresc originalitatea sa.
Citarea pasajului ioaneic o
găsim, în opera Sf. Vasile cel Mare, începând de la lucrarea Despre Sfântul Duh VI, 15, care se
regăseşte unanim, fără deosebiri, atât în manuscrisele vechi, cât şi în
ediţiile moderne[5]: Ακουέτωσαν δὲ καὶ αὐτοῦ τοῦ
Κυρίου σαφῶς ὁμότιμον ἑαυτοῦ τὴν δόξαν τῷ Πατρὶ παριστῶντος͵ ἐν τῷ λέγειν· Ὁ
ἑωρακὼς ἐμέ͵ ἑώρακε τὸν Πατέρα. Καὶ πάλιν· Ὅταν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς ἐν τῇ δόξῃ τοῦ
Πατρός. Καὶ τό· Ἵνα τιμῶσι τὸν Υἱὸν͵ καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. Καὶ τό·
Ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ͵ δόξαν ὡς Μονογενοῦς παρὰ Πατρός. Καὶ τό· Ὁ μονογενὴς
Θεός͵ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρός. [6]
Expresia Ὁ μονογενὴς Θεός se găseşte în cinci codice, şi lipseşte
numai într-unul singur[7], iar în alte două apar şi sintagmele εἰς τοῖς κόλποις τοῦ πατρὸς respectiv ἐκ τῷ κόλπῷ. Acest pasaj trebuie considerat a
prima manu datorită autenticităţii sale depline, dovezi furnizate de
manuscrisele greceşti, de traduceri vechi[8], traducerile şi colecţiile
moderne[9]. Din critica internă
observăm că acest pasajul scripturistic este folosit într-una dintre cele mai
importante lucrări ale întregii opere basiliene şi reprezintă prima citare a
pasajului ioaneic în această lucrare, fapt ce exclude reproducerea unei citări
anterioare acesteia, ce ar putea duce la o citare din memorie. Mai putem afirma
ca dovată întărirea autorităţii pasajelor scripturistice prin îndemnul din
incipitul pasajului: Ακουέτωσαν δὲ καὶ αὐτοῦ τοῦ Κυρίου σαφῶς: “Să audă şi pe Domnul Însuşi
Care spune clar”. Acest
citat nu este folosit doar ca demonstrare, printr-un fundament biblic, a
argumentelor anterioare citării sale, ci el este bază a următoarei idei a
discursului teologic, primind, de aici, o interpretare exegetico-dogmatică[10]. Astfel, putem spune că
acest pasaj posedă veridicitate, îndeplinind toate principiile enumerate şi
pentru că în întregimea sa se regăseşte fidel în textele celor mai importante
manuscrise biblice, pasajul luat ca autentic fiind Ὁ μονογενὴς Θεός ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ
πατρὸς.
Această citare este întărită
în continuare şi de textul din capitolul 8, care spune: Διὰ τοῦτο εὕρομεν τὴν Γραφὴν οὐκ ἐξ ἑνὸς
ὀνόματος τὸν Κύριον ἡμῖν παραδιδοῦσαν͵ οὐδὲ ἐκ τῶν ὅσα τῆς θεότητός ἐστιν αὐτοῦ
μόνον καὶ τοῦ μεγέθους δηλωτικά͵ ἀλλὰ νῦν μὲν τοῖς τῆς φύσεως χαρακτηριστικοῖς
κεχρημένην· οἶδε γὰρ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα τοῦ Υἱοῦ καὶ Υἱὸν ἀληθινὸν
λέγειν͵ καὶ μονογενῆ Θεόν͵ καὶ δύναμιν Θεοῦ͵ καὶ σοφίαν͵ καὶ Λόγον. [11]
Această citare posedă o
importanţă deosebită, datorită faptului că Sf.Vasile cel Mare atestă că în
Scriptură, sau mai bine spus într-una dintre scrieri, (τὴν Γραφὴν- substantiv feminin singular) găsim (εὕρομεν) şi această numire, care este mai presus de nume.
Această scriere este alta decât Sf. Evanghelie după Ioan, singura care posedă
această extraordinară expresie Ὁ μονογενὴς Θεός. [12]
Următorul pasaj, prin care
mulţi critici îl plasează pe Sf. Vasile ca adept al ambelor variante ale
citatului scrpturistic[13], îl găsim în aceeaşi
operă Despre Sfântul Duh, capitolul
11: Οὐ πιστεύει μὲν γὰρ εἰς Υἱὸν ὁ μὴ πιστεύων τῷ Πνεύματι· οὐ πιστεύει δὲ
εἰς Πατέρα ὁ μὴ πιστεύσας τῷ Υἱῷ. Οὔτε γὰρ δύναται εἰπεῖν Κύριον Ἰησοῦν͵ εἰ μὴ
ἐν Πνεύματι ἁγίῳ. Καὶ· Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε͵ ἀλλ΄ ὁ μονογενὴς Υἱός͵ ὁ ὢν
ἐν τοῖς κόλποις τοῦ Πατρός͵ οὗτος ἡμῖν ἐξηγήσατο.[14] Textul este tradus într-un mod incomplet în limba
română şi anume “Pentru că cel care nu crede în
Fiul nu crede nici în Tatăl. “Pentru că nu poate să spună (cineva) că Iisus
este Domnul, decât în Duhul Sfânt”. Şi “ pe Dumnezeu nimeni nu L-a văzut
vreodată, afară de (Fiul) Unul-Născut, Care se află îm sânurile Tatălui (şi pe
Care) nouă ni L-a descoperit”[15]. Această traducere omite cea mai important parte
a fragmentului care reprezintă cheia întregului pasaj prin care este
structurată întreaga idee teologică cât şi construirea dovezii scripturistice:
“Căci cel care nu crede Duhului nu crede
nici în Fiul, iar cel care nu crede Fiului nu crede nici în Tatăl”, iar
citatele scripturistice menţionate sunt construite pe aceeaşi structură a idei
predecesoare, cinstirea Duhului, a Fiului şi a Tatălui, necinstirea uneia
dintre Persoanele Sf.Treimi ducând la negarea ei în întregime.
Diferenţa
între această citare scripturistică şi citarea anterioară este dată de
următoarele structuri ὁ μονογενὴς Υἱός, ἐν τοῖς κόλποις, οὗτος, ἡμῖν. Acest pasaj nu poate fi folosit nici pentru a doua
variantă a textului scripturistic regăsit în manuscrisele biblice începând de
la Codex Alexandrinus, deoarece nici acestea din urmă nu conţin toate
variaţiile de text menţionate. Mai mult, pasajul menţionat ridică anumite
îndoieli asupra propriei sale transmiterii de-a lungul timpului, alterarea sa
fiind destul de uşoară, având, pe de o parte, manuscrise care conţin ὁ μονογενὴς Υἱός cum ar fi colecţia preotului benedictin
Julian Garnier[16],
iar pe de altă parte există manuscrise care conţin expresie Ὁ μονογενὴς Θεός cum ar fi în colecţia de manuscrise ale
lui Christian
Friedrich von Matthäi[17]. Acestea atestă faptul
că Erasmus de Rotherdam în ediţia sa din 1532, la pagina 452 adaugă ὁ μονογενὴς Υἱός, şi continuă von Matthäi prin a arăta
faptul că în Cod. Bibl. Mosq. SS Synodi nr.XXXII, un manuscris pe membrană,
care datează din secolul al XI-lea, descoperim lecţiunea Ὁ μονογενὴς Θεός ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς.
De menţionat este faptul că
această corectare pe care o evidenţiază Christian Friedrich von Matthäi, din spaţiul răsăritean, la textul lui
Erasmus, este foarte importantă, dat
fiind faptul că reeditările apusene ale colecţiei Sf. Vasile cel Mare au ţinut
cont de această operă a ilustrului umanist şi am mers în redactarea lor prin
imitarea textului erasmian, cu toate că acesta conţinea această lecţiune greşită[18].
Dacă luăm ca autentică sursa
folosită de Matthäi, Cod. Bibl. Mosquensis SS Synodi nr.XXXII, atunci şi acest pasaj
este în concordanţă cu cele mai vechi manuscrise ale Sfintei Scripturi şi cu
traducerile lor în alte limbi.
Astfel, ὁ μονογενὴς Υἱός reprezintă apartenenţa lucrării editorilor sau
copiatorilor la Codex Regius
Tertius nr.2893, Codex Regius Primus nr.2286, Regius Quartus nr. 2896, Regius
Quintus nr. 3430, ultimele trei datând din secolul al XIV-lea,
aparţinând acum Bibliotecii Naţionale din Paris, fiind sursele folosite de la
Erasmus până la J.P.Migne[19], Colbertinus nr. 4529, în care se află această
variantă. Ὁ μονογενὴς
Θεός găsim în următoarele
manuscrise Add. mss., sec. al X-lea, de la British Museum; codd. Misc. xxxvii.,
sec. al XI-lea, de la Biblioteca Bodleian Library din Oxford; Cod. Theol.142,
sec. al XII-lea., de la Biblioteca Imperială din Viena; Cod. Theol. 18, sec.
al-XIV-lea, tot din Viena; Cod. Bibl. Mosq. SS Synodi nr.XXXII, sec. al
XI-lea, de la Biblioteca Sfântul Duh din
Moscova.[20]
Astfel
în întreaga lucrarea Despre Sfântul Duh
se arată plenar faptul că textul pe care Sf. Vasile cel Mare îl citează din Sf.
Evanghelie după Ioan este în conformitate cu textul din P66 P75-
papirus 66 şi 75, Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus B, sirp,hmg - siriac Peshitta, geo2 –
traducere georgiană.
O altă
sursă care atestă citirea Ὁ μονογενὴς Θεός este Omilia care în ediţia Parisiensis[21]
poartă numele Homilia in Sanctum
Baptisma, editată după Codex Regius nr.1907[22]:
οὗτος παρὰ τὸν Ἰορδάνην
παραγίνεται βαπτισθῆναι καὶ τὸ μέγα θαῦμα καὶ παράδοξον ἐκπλαγῆναι͵ ὁ μονογενὴς
θεός͵ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός͵ ὁ ἐν ἀρχῇ πρὸς θεόν͵ θεός͵ λόγος καὶ θεοῦ
υἱός͵ ὁ παρὰ τῶν ἀγγέλων προσκυνούμενος καὶ παρὰ τῶν ἀρχαγγέλων δοξαζόμενος.
Singurul text în care apare cea
de-a doua variantă se află în Epsitola 234, III, scrisă în anul 376 către
Amfilohiu: Καὶ ἀντερωτάσθωσαν οὕτω. Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώ
ποτε· ὁ Μονογενὴς Υἱός͵ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρός͵ οὗτος ἐξηγήσατο. Τί
ἐξηγήσατο τοῦ Πατρὸς ὁ Μονογενής.[23] Această variantă de text o găsim în zece
manuscrise adunate de Julian Garnier, pe care le foloseşte la rândul său şi
J.P.Migne[24]
în redactarea corespondenţei Sf.Vasile cel Mare, aceste surse fiind: Codex Coislinianus 237, care datează din sec. al
XI-lea, Codex Harlæanus, din secolul al XI-lea, Codex Medicæus, Codex Regius
2293, Codex Regius 2897, Codex Regius 2896, Codex Regius 2502, Codex Regius
1824, Codex Regius 1906, and Codex Regius1908., acest pasaj fiind atestat şi de
C.
F. von Matthäi din sursele sale.[25]
Însă, în
Epistola 38, către fratele Grigorie, despre diferenţa între fiinţă şi ipostas,
o epistolă de foarte mare importanţă, care se află în toate codicele
manuscrise, şi care a fost citată şi de actele sinodului al IV- lea ecumenic de
la Efes, Sf.Vasile spune: Ζητοῦντες δὲ εἰ ἐκ μόνου τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἡ τῶν ἀγαθῶν χορηγία τὴν
ἀρχὴν λαβοῦσα οὕτω παραγίνεται τοῖς ἀξίοις͵ πάλιν ὑπὸ τῆς Γραφῆς ὁδηγούμεθα εἰς
τὸ τῆς χορηγίας τῶν ἀγαθῶν τῶν διὰ τοῦ Πνεύματος ἡμῖν ἐνεργουμένων ἀρχηγὸν καὶ
αἴτιον τὸν Μονογενῆ Θεὸν εἶναι πιστεύειν.[26]
[1] Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
[2] Biblia sau Sfânta Scriptură, Ediţie
jubiliară a Sfântului Sinod, versiune diortosită după Septuaginta, redactată şi
adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania Arhiepiscopul Clujului, EIBMOR,
Bucureşti, 2001, pag.1556, BIBLIA sau
SFÂNTA SCRIPTURĂ, tipărită sub îndrumarea si cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, cu aprobarea
Sfântului Sinod, EIBMBOR , Bucuresti 1990, Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură
a Vechiului şi Noului Testament, Biblia de la Bucureşti sau Biblia lui Şerban
Cantacuzino, 1688
[3] μονογενὴς Θεὸς apare în P66 P75- papirus
66 şi 75, Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus-B, sirp,hmg - siriac Peshitt, geo2 –
traducere georgiană, Origen, Didim cel Orb, Chiril al Alexandriei, Clement,
Eusebiu, Vasile cel Mare, Grigore de Nyssa, Epifanius, Serapion.
[4] μονογενὴς Υἱός apare în C- Codex Alexandrinus, W- Codex
Washintonesis, 037- Codex Sangallensis, 038- Codex Coridethianus, 044- Codex
Athous Lavrensis, 0141, 28, 157, 180, 205, 564, 579, 597, 700, 892, 1006, 1010,
1071, 1241, 1243, 1292 1342 1424 1505, Irineu, Clement, Hipolitus, Origen,
Eustatius, Serapion, Atanasie, Grigore de Nazianz, observăm că toate sursele
biblice care menţionează aceasta
construcţie sunt după secolul IV, iar dacă apare şi la Sf. Părinţi înainte de
secolul IV, aceste dovezi trebuie temeinic cercetate, fiind contestate de Edward A. Parker, Samuel H. Taylor, Bibliotheca sacra and Biblical Repository, Harvard University
Press, London, 1861, pp. 846-850, suținând că sunt neconcludente pentru citarea
exactă din textul ioaneic.
[5] S. Basilius
Magnus, Liber de Spiritu Sancto, M.G.,
vol.32, col.92.
[6] «Să audă şi pe
Domnul însuşi Care spune clar că slava Sa este egală cu slava Tatălui, atunci
când zice: “Cel care M-a văzut pe Mine, a văzut pe Tatăl” şi acestea “Când Fiul
va veni întru slava Tatălui” „Pentru ca să cinstească pe Fiul, după cum
cinstesc pe Tatăl” “Am contemplat slava Sa, ca pe slava Fiului unic al Tatălui”„Dumnezeu Unul-Născut, care este în sânul
Tatălui”» Sf. Vasile cel Mare, Despre Sfântul Duh,, p. 29.
[7] S. Basilius
Magnus, Liber de Spiritu Sancto, PG,
vol.32, col.92, nota 84, şi Philip Schaff, Henry Wage, A
select library of Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church,
NPNF-Professor of Church History in the Principal of King's College, Union
Theological Seminary, the Christian Literature Company, Oxford and London:
Parker & Company, New York- London, 1895, p. 9, nota 5.
[8] David G. K. Taylor,
The Syriac versions of the De Spiritu
Sancto, Peeters Publishers, 1999, p.
20; traduce De Spiritu Sancto, după manuscrisul
Mss.Bm.Add.17143, care datează din secolul al V-lea, şi în textul sirian
publicat în The Syriac versions of
the De spiritu sancto by Basil of Caesarea, publicată de Peeters
Publishers, 2000, p. 26.
[9] S. Basilius
Magnus, Liber de Spiritu Sancto,
col.91 “Unigenitus Deus”, Sf. Vasile cel Mare, Despre Sfântul Duh, p. 29 “Dumnezeu Unul-Născut”, NPNF “Only begotten God”, p.9.
[10] «Totuşi nici aceste (mărturii) nu sunt
fără importanţă pentru un ascultător înţelept, numai dacă nu înţelege “dreapta”
şi ”sânul” în sens inferior şi trupesc, încât să limiteze pe Dumnezeu la un loc
şi să-I atribuie formă, chip şi poziţie corporal, (însuşiri) care îndepărtează
foarte mult de noţiunea: fiinţă simplă, infinită şi necorporală.» Vasile cel
Mare, Despre Sfântul Duh, p. 30.
[11] S. Basilius Magnus, Liber de Spiritu Sancto, col. 96 ”De aceea am găsit că Scriptura
nu ne vorbeşte despre Domnul (numindu-L) cu un singur nume, nici numai cu acele
nume care vorbesc despre Dumnezeirea şi mărirea Sa. Uneori,
referindu-se la (însuşirile) caracteristice firii Sale (dumnezeieşti), zice că
numele Fiului este mai presus de orice nume, că este Fiu adevărat, Dumnezeu
Unul-Născut, Puterea lui Dumnezeu, Înţelepciunea şi Cuvântul.” Sf. Vasile
cel Mare, Despre Sfântul Duh, p. 32.
[12] D. A. Carson,
The Gospel according to John, Wm. B.
Eerdmans Publishing, 1991, p. 139.
[13] Edward A. Parker,
Samuel H. Taylor, Bibliotheca
sacra and Biblical Repository, p..866, Philip Schaff, Henry Wage, A select library of Nicene and Post-Nicene Fathers, p. 18.
[14] S. Basilius
Magnus, Liber de Spiritu Sancto,
col 116.
[15] Sf. Vasile
cel Mare, Despre Sfântul Duh, p. 42;
[16] S. Basilius Caes. Cappad. Archiepisc, Opera omnia quae
exstant vel quae ejus nomine circumferuntur, Gr. et Lat. ed.
Julian Garnier, Paris, 1721–30. 3 vols. fol. Eadem ed. Parisina altera,
emendata et aucta a Lud. de Sinner, Par. (Gaume Fratres) 1839, 8 volume în 6
Parţi)
[17] Christian Friedrich von
Matthäi, Novum Testamentum Graece,
ad codices Mosquenses [&c.] iterum recens., lectiones ecclesiasticas ex usu
Ecclesiae Graecae designavit, ac synaxaria evangeliarii et praxapostoli
addidit, et criticis interpositis animadversionibus, 1807, p. 780 “Sed nos in prestantissimo Cod. Bibl. Mosq.
SS Synodi nr.XXXII, qui este sec XI, in membranis, invenimus:…”
[18] J.P.Migne reeditează Prologoumena de la fiecare ediție a operei Sf. Vasile cel Mare unde
descoperim influenţa operei lui Erasmus: D.Jul.Garnerii
Prefactio MG. 29a. CLXXVIII, preluând deasemenea şi textul din colecţia lui Julian Garnier, precum arată NPNF, p.. LXXIV, iar de la J.P.Migne
toate celelalte colecţii modern BEPES, PSB etc.
[19] Fapt atestat în S. Basilius Magnus, Liber de Spiritu Sancto, col 65-66.
[20]P. Schaff, A select library of Nicene and Post-Nicene Fathers, p.18, nota 2.
[21] S. Basilius
Magnus, Vita Sancti Basilii, PG,
vol 29a, col CCLXXV.
[22] S. Basilius
Magnus, Praefatio, PG, vol 31,
col. 22.
[23] S. Basilius
Magnus, Epistulae, PG, vo.32,
col.869 „Să continuăm cu seria altor
întrebări: Pe Dumnezeu nimeni nu L-a Văzut vreodată, Fiul cel Unul-Născut, care
este în sânul tatălui, Acesta L-a făcut cunoscut. Ce a descoperit din Tatăl cel
Unul-Născut?” Sf. Vasile cel Mare, Epistole, PSB 12, pp. 483-484.
[24] S. Basilius
Magnus, Praefatio, PG, vol 32
col.65.
[25] C. F. von
Matthäi, Novum Testamentum Graece,
pp. 780-781.
[26] S. Basilius Magnus, Epistulae, col. 325 nota 99;
“Întrebându-ne cdacă bunurile care urmenază a fi împărtăşite celor vrednici
provin numai de la Duhul Sfânt, suntem îndemnaţi în acelaşi timp de Sânta
Scriptură să credem că autorul şi cauza împărţirii bunurilor pe care Duhul le
lucrează în noi este numai Dumnezeu (Fiul) cel Unul-născut.” Sf. Vasile cel Mare, Epistole, p.
180; care traduce τὸν Μονογενῆ Θεὸν prin Dumnezeu cel Unul Născut, astfel am pus
paranteze pentru a arăta că traducere este puţin forţată.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu