Traducerea Domnului Asist. drd. Sabin Preda la Omilia I și a II-a din Comentariul Sf. Ioan Hrisostom la Evanghelia după Ioan mi-a atras atenția asupra unui pasaj din finalul primei omilii, nu doar pentru limbajul nemediat al traducerii, ci pentru textul grecesc în sine. De ținut minte este faptul că acest pasaj face parte dintr-o omilie rostită într-un cadru liturgic de Sf. Ioan în jurul anului 390 (dată susținută de mulți cercetători). Să fi avut Sf. Ioan un libaj atât de direct precum ne arată traducerea domnului Sabin Preda? (traducerea este publicată în Revista „Studii Teologice” Seria a III-a, anul II, nr. 1, ianuarie-martie, 2006, pp. 177-l94).
Textul grecesc
este următorul: Τὸν ταύτης ἀπολαύοντα τῆς ἀκροάσεως, οὐ δεῖ τῆς δαιμονικῆς μετέχειν τραπέζης. Τίς γὰρ κοινωνία δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; Ἕστηκας ἀκούων Ἰωάννου, καὶ δι' ἐκείνου τὰ τοῦ Πνεύματος μανθάνων, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπέρχῃ πορνῶν ἀκουσόμενος γυναικῶν, αἰσχρὰ φθεγγομένων, αἰσχρότερα ὑποκρινομένων, καὶ μαλακῶν ῥαπιζομένων τε καὶ ῥαπιζόντων ἀλλήλους, Πῶς δυνήσῃ καλῶς καθαρθῆναι, ἐγκαλινδούμενος βορβόρῳ τοσούτῳ; Τί γὰρ δεῖ κατὰ μέρος πᾶσαν καταλέγειν τὴν ἀσχημοσύνην τὴν αὐτόθι;
Traducerea latină din
Migne este următoarea:
Traducerea lui Philip Schaff din NPNF vol
14 este următoarea: It is not meet that
he who has the advantage of such hearing be partaker of the table of devils. “For
what fellowship hath righteousness with unrighteousness?” ( 2 Cor. vi. 14.)
Thou standest listening to John, and learning the things of the Spirit by him;
and dost thou after this depart to listen to harlots speaking vile things, and
acting viler, and to effeminates cuffing one another? How wilt thou be able to
be fairly cleansed, if thou wallowest in such mire? Why need I reckon in detail
all the indecency that is there?
Traducerea
d. drd. Sabin Preda este: Cel ce se îndulceşte de auzul
acestor cuvinte nu trebuie să mai ia parte la mesele demonilor. Căci ce
părtăşie este între dreptate şi nelegiuire? Stai să-l asculţi pe Ioan şi prin
el să afli cele ale Duhului, şi după acestea mergi să asculţi femei desfrânate,
care spun vorbe de ruşine şi joacă în piese şi mai ruşinoase, şi [să vezi] şi
homosexuali care se masturbează singuri sau unii pe alţii? Cum vei putea să te
curăţeşti cum trebuie, când tu te tăvăleşti într-o astfel de mocirlă? De ce
trebuie oare să amintesc de fiecare neruşinare în parte care se întâmplă acolo?
Traducerea
mea ar fi așa: Cel ce se folosește de această ascultarea, nu
trebuie să fie părtaș la masa diavolescă. Căci ce comuniune există între
dreptate și fărădelege? Ai stat să-l asculți pe Ioan și să înveți prin el
lucrurile Duhului și după acestea te duci să asculți femei desfrânate, care
rostesc lucruri obscene și care joacă cu fățărnicie roluri și mai obcene, și
efeminații care sunt pălmuiți sau care se pălmuiesc unii pe alții. Cum vei putea
să fi bine curățat, de vreme ce te tăvălești în așa mocirlă? Dar de ce trebuie să
înșir
cu de-amănuntul toată rușinea de acolo?
Cum ar trebui să fie tradus și interpretat textul?